★gooブログ【本を読もう!!VIVA読書】のミラーサイトです★
■■■TB・コメントはgooブログの方へいただけると大変うれしいです■■■

2006年08月18日

『雪国』 川端康成

■■ gooブログ 本を読もう!!VIVA読書!の写しです ■■

雪2
 
夏目漱石の記事に、生徒を含め、思った以上に多くの方からコメントいただけましたので、せっかくですから、急きょ予定変更しまして、もう一つ続けましょう。生徒に、文学作品に興味を持ってもらうために…。

こちらも日本文学の代表的な一冊、何と言っても、ノーベル文学賞を受賞した大作家で、本書も、歴史に残る名作ですね。

とりわけ名文として知られる、その書き出し

『 国境(くにざかえ)の長いトンネルを抜けると雪国であった 』の一節。

“こっきょう” と読んでしまっては、名文のリズムが生きないそうです。へぇ〜そうですかね、難しいですね。

ところで、この文には主語がありません。国境を通り抜けたのは、人のようでもでもあり、列車でもあり、時間、空間でもあり、主客合一というか、それを超越した形で対象を描くのが川端氏の特徴だと、何かで読みました。

さて、この一文だけとっても、日本人でもよく説明できないような芸術性を、外国人がどうして理解し、ノーベル賞を与えたのでしょうか。当然、英語に翻訳されていますが、この名文は、以下のように訳されています。

“ The train came out of the long tunnel into the snow country. ”

直訳してしまうと 「その列車はその長いトンネルを出て、その雪国へ入っていった」 と急に小学生レベルの日本語になりますが、上の英文と川端康成の名文とをよく見比べて下さい。

この英文、もとの川端の日本語には主語がなかったのに、 The train  を“勝手に” 付け足してますよ、みんな! それだけでなく、逆に、日本文の重要なポイントであったはずの “国境の” の部分を、何と、何と大胆にも無視しているではありませんか!受験生では、絶対できない英作文ですね。確実に怒られます。

これを翻訳したのは、エドワード・サイデンステッカーという人物。戦後24歳の若き外交官として来日し、アメリカきっての日本文学通で、古典を含め、数多くの日本文学を英訳しています。短歌などの英訳なんかもすごいんです。

川端康成がノーベル文学賞を取ることができたのは、サイデンステッカーの格調高い英訳があったからだとも言われています。


生徒諸君へ。本の楽しみ方はいろいろあります。もちろん合う、合わないもあります。先生は英語が専門なので、雪国について書くとこうなります(笑)。いずれにせよ、なんでこれが名文なのか、なんでこの本が(自分ではちっともおもしろくなくても) ずっと読まれ続けるのか、そんなことに関心を向けてくれたらうれしい。

夏休みも後半です。たまたま見たこのブログから、何か一冊でも、気になる本を見つけて、休み中に読んでいてくれたら最高。そして、なるべくなら、信頼できる国語の先生にも意見を聞くと良いですね。


http://tokkun.net/jump.htm


『雪国』 川端康成
新潮社:208P:380円

P.S. 小論文を書く人には一つ注意。このブログで、先生は、【 ! 】や【 ? 】などを頻繁に使っていますが、論文の試験では決して使ってはいけません。【!!!】
いいかい。【???】 英語とは違いますから、注意。本当ですよ。


■■ たまには途中経過です。仲間が、夏休み中にもかかわらず、わざわざ 『毎日ちゃんと押してますよ』と連絡をくれました。『読んでますよ』じゃないんだ(笑)。まぁ、ありがたいことです。  ■■

にほんブログ村 本ブログへ  おかげさまでずっと1位にさせていただいております。が、ちょっと危ないかも。お力を。

 今日は6位で、過去最高5位です。まだパワー不足です。努力いたします。

  気分転換で…。
posted by VIVA at 13:10| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記
この記事へのコメント
私も名文だとは思いません。
Posted by 篠原賢 at 2006年08月18日 20:16
『くにざかえ』ではなく『くにざかい』ですね。
Posted by nothing at 2007年11月15日 23:58
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

※半角英数字のみのコメントは書き込みができないようになっています。

この記事へのTrackBack URL

※半角英数字のみのトラックバックは受信されないようになっています。